Turismoa sustatzeko plana laguntzen du hizkuntza-teknologietan

Espainia, frantzia, Irlanda eta Portugal ekimen horren parte dira batera, eta horien helburua duen azpiegitura bat izatea da eta aukerak hobetzeko itzulpen-zerbitzuak

Turismoko estatu idazkaritzaren sustatzeko plana laguntzen du, hizkuntzaren teknologiak eta turismo-edukiak dituzten europako proiektuaren esparruanELRIekimen itzulpen-prozesuak optimizatuko ditu, administrazio publikoetan.

Emandako edukiak buruzkoak dira espainiako turismo atariaren itzulpen-memoria ofiziala, turespaña jasotako Segittur bidez, jabetza proiektuaren biltegira daitezke, eta, beraz, herrialdeko beste erakunde, bai eta europako batzordearentzat lizentzia baten barruan erabiltzeko, ez komertziala.

Ekimena, lehen fasean parte hartzen dute espainia, frantzia, Irlanda eta Portugal, erantzun nahi die zailtasunak trukatzeko zuzenean lotutako baliabide europa mailan, nazioan. biltegien hedapena

Era berean, bildu, prestatu eta media berriak garatzen lagunduko du, baliabideak partekatzeko, bai eta itzulpen-zerbitzuak hobetzen laguntzeko giza hizkuntza automatikoki eta nazio eta europa mailan.

ProiektuaELRI(European Language Resource Infrastructure), programaren barruan sartzen da.CEF(Connecting Europe Facility) Emandako 700.000), egiteko azpiegitura bat bildu, prestatu eta garatzea bilatzen du, baliabideak partekatzeko aukera ematen duten hizkuntza-zerbitzuak hobetzea. Ekimen hori itzulpen zerbitzuak hobetu egingo da itzulpen automatikoko europar batasuneko askatasunez sartu ahal izango dira, herri-erakunde guztiek.

Proiektu honen bazkideen koordinaturik, Vicomtech, estatu idazkaritzaren bitartez dira aurrera egiteko Digitala (SEAD); espainiako agentziaren administrazioa eraberritzeko, Lisboa eta portugalgo Linkare;Dublin City Universityirlandako; etaEvaluations and Language resources Distribution Agency (ELDA)frantziakoa.

Ekimen horren emaitza gisa, turismoko estatu idazkaritzaren lankidetzan aritu da Idazkaritza aurrera egin dezaten, digitalak, azpiegitura ari da sustatzen biltzeko eta prozesatzeko aukera ematen die herri-administrazioek hizkuntza-datuak ematea, hainbat hizkuntzatako testuak berriz erabiltzeko aplikazioen garapenean, teknologikoak izaten dira, bai eta itzulpen automatikoa eta adimen artifiziala.

Azpiegitura horrek biltegi zentralizatu bat da, eta erakunde publikoek, baliabideak partekatzeko daitezke hizkuntza-jarrerak eta glosarioak edo itzulpen-memoriak eta automatikoki sortzeko aukera ematen du itzulpen-memoriak dokumentu eleaniztunak aurrera.